阅读历史 |

分卷阅读18(2 / 2)

加入书签

“啊,没关系没关系,那你要先回警视厅吗?我去买午饭就好了。”

“好,麻烦你了。”

# 50

“我■!鹤丸国永?!!”

晚上的时候,佐藤夫人听到女儿从房间里发出了很大声的脏话。

她敲了两下女儿的房门。

女孩子家家的,说脏话好歹别喊得左邻右舍都听得见吧。

“妈,你觉得付丧神会害怕进神社吗?”佐藤美和子猛地从里面拉开房门。

“啊?”佐藤夫人表情被莫名其妙的问题问得满心疑惑,还是下意识顺着女儿的问题思考了一下:“大概?得看是哪种付丧神,一连入道应该是没关系的吧,唐伞小僧那样的估计不行。”

因为家里有个曾经疑似被神隐的孩子,佐藤夫人对这些神秘侧的东西也稍微有了一点了解。

“怎么突然问这些……要不去咨询一下神官?”

“好!妈妈晚安,我睡觉了,明天去神社!”

佐藤美和子风风火火地关上了门。

# 51

躲在内院入口、试图把晚上回房间的审神者吓一跳的鹤丸国永,在吓到人之前自己先打了一个巨大的喷嚏。

并因为喷嚏声成功吓到审神者,被抓住灌了两大碗姜汤。

# 52

“咦……?”秋庭月海看完通讯器收到的消息,茫然地抬起头,“美和子姐说最近财运太差了,想去稻荷神社参拜,邀请我一起。”

“稻荷神社吗,不如也带上小狐丸殿吧?”当天的近侍说道。

作者有话说:

----------------------

【注】

标注【*】表示引用原作内容,可能有改动。

注1:关于三日月的开门语“哈哈哈,近う寄れ……一直想这样说一次呢”:

> 「近う寄れ」は「もう少し近くへ来い」と指示する言い回し。「近寄れ」「近くに寄れ」という意味。封建社会において、主君が家臣臣下(家来)または身分の低い者に対して用いる言い方。「近う(ちこう)」は「近く」の変化した言い方である。

> 往時は主君に対して身分の低い者がおいそれと接近することは許されなかった。相見えるときにも、距離を置き、多くの場合は一段低い位置で、平身低頭するのが常であった。そうした状況で敢えて「構わないから近くに来い」と命じる言い方が「苦しゅうない、近う寄れ」である。

——引自Weblio辞書

翻译一下,简单来说就是封建时代下位者谒见时不能离上位者太近,“苦しゅうない、近う寄れ”≈“不必拘礼,到我跟前来”,是上位者表达亲近的命令句。

不是被被本本他们说的那种平辈之间比较随性的不带敬语的平语哦,是上对下的命令句。

一开始翻完辞典俺人都懵了,他身为“神明”的自我意识是真的很强。

现在对月海说话稍微用一点点敬语(您)已经是月海调过了(?!)的结果。他愿意低头除了月海确实很能打之外,很大一个原因是信浓这些跟他同一个本丸出来的暗堕刀是月海净化的,孩子在她手上呢(bushi)。

同样说过这句话的父上倒是没什么,因为父上说靠近过来的时候上半

↑返回顶部↑
精品御宅屋m.yuzhai.info

书页/目录